Have you ever wondered if some of your favorite young children's books were translated into Hebrew? It's not always easy to find the answer. Some authors' last names can be tricky to translate into Hebrew. It's hard to know if the last name is spelled with one "vav" or two. Is there suppose to be an "aleph" somewhere in the middle of the name? It can be impossible to know how the book's title was translated into Hebrew. Harold and the Purple Crayon was translated into Hebrew as Aaron and the Purple Pencil/ אהרון והעפרון הסגול.
Here are a few English language classics that have been translated into Hebrew. It's fun to read the same book to your children in both languages. Did the translator do a good job? What do you think? What do your children and grandchildren think of the translation compared to the original?
The Cat in the Hat/
חתול תעלול
The Very Hungry
Caterpillar/
הזחל הרעב
Harold and the
Purple Crayon/
אהרן והעפרון הסגול
Alexander and the
Terrible, Horrible, No
Good, Very Bad
Day/
אלכסנדר והיום האים
ונורא וגרוע ולא טוב
בכלל
Where the Wild
Things Are/
ארץ יצורי הפרא
Things Are/
ארץ יצורי הפרא
Now you can sit your Hebrew-speaking grandchild on your lap and share your favorite children's book with him/her.
Tip no. 14
Did you know that there are five Hebrew translations of Alice in Wonderland? The book was translated in 1927, 1951, 1989, 1997 and 2012. Uriel Ofek translated the 1989 version and his daughter, Atara Ofek translated
the 2012 version.
1927 |
1951 |
1997 |
1989 |
2012 |
No comments:
Post a Comment